Doslovné překlady, ponechaná japonská slovíčka, nezvyklý slovosled a toporné dialogy, které jsou sice věrné, ale jako přirozená řeč selhávají – pro diváky anime a čtenáře mangy denní chléb. V přednášce se zaměříme na to, proč si fandom často plete věrnost s doslovností, proč „divně znějící“ překlad není automaticky lepší a jak snadno se z exotiky stane stylistická berlička. Přednáška vychází z dlouhodobé praxe s překladem a je určená všem, kdo se někdy ptali: proč to proboha zní tak divně?
Ely s Astrakem profesionálně překládají mangy, anime a sem tam i nějakou knihu nebo hraný film. Volný čas nemají, aby toho mohli přeložit ještě víc.
Astrak a Ely profesionálně překládají mangy, anime a sem tam i nějakou knihu nebo hraný film. Volný čas nemají, aby toho mohli přeložit ještě víc.